众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外游戏在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!
英文原名:Bayonetta
日文原名: ベヨネッタ
大陆译名:猎天使魔女
港台译名:魔兵惊天录
好吧,又一个神翻译。。。
猎天使魔女 英文原名:Resident Evil
日文原名:BIOHAZARD
大陆翻译:生化危机
台湾译名:恶灵古堡
生化危机 台湾玩家是根据初代洋馆意译的,大陆则是直译其日文原名。其实卡婊把这游戏英文名本身就取得很烂。
原名:Fallout
大陆译名:辐射
台湾译名:异尘余生
辐射 自我感觉台湾翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。
原名:Assassin s Creed
大陆译名:刺客信条
台湾译名:刺客教条
信条,教条意思都一样的。
Assassin s Creed 原名:BATTLEFIELD
大陆译名:战地
台湾译名:战地风云
鉴于游戏单人模式疲软乏力,诟病颇多,但多人却酣畅刺激,大陆的翻译相对更恰当一些。
战地 原名:SPLINTER CELL
大陆译名:细胞分裂
台湾译名:纵横谍海
感觉台湾的翻译要好一些,这个游戏英文名直译不好,意译要更恰当些。
细胞分裂 原名:Medal of Honor:Warfighter
大陆译名:荣誉勋章:战士
台湾译名:荣誉勋章:铁血悍将
游戏外号:bug大王 漂亮枪模(我给取得)多好个游戏,跟战地4一样,被EA赶工给毁了。。。
荣誉勋章:战士 原名:PROTOTYPE
大陆译名:虐杀原型
台湾译名:原型兵器
弯弯那翻译,好吧,我不多说什么了。
虐杀原型 原名:minecraft
大陆译名:我的世界
台湾译名:当个创世神
台湾这译名……好高大上
我的世界 原名:HITMAN
大陆译名:杀手
台湾译名:终极刺客
HITMAN 一提起刺客这词的话,我会首先想到兜帽,而不是亮晃晃且还附带条纹码的大光头
原名:METRO:The Last Light
大陆译名:地铁:最后的曙光
台湾译名: 战栗深隧:残光夜影
地铁:最后的曙光 台湾玩家翻译得是挺不错,但太长了,根本记不住。。。
原名:Sniper Elite
大陆译名:狙击精英
台湾译名:狙击之神
Sniper Elite 像这种由简单词汇构成的开门见山,直扣主题的名称还是直译的好。。
原名:MAX PAYNE
大陆译名:马克思佩恩
台湾译名:英雄本色(让我回想起了那部经典港片)
马克思佩恩 台湾玩家这名字取得好,直奔主题,当然,音译也不错。
原名:Crysis
大陆译名:孤岛危机
台湾译名:末日之战
孤岛危机 两岸玩家给起的中文名都不好,感觉还是自己取得好
原名:TOMB RAIDER
大陆译名:古墓丽影
台湾译名:古墓奇兵
古墓丽影 弯弯的翻译显得太电影化了,夺宝奇兵!
原名:Sleeping Dogs
大陆译名:热血无赖
台湾译名:香港卧底警察
Sleeping Dogs 台湾玩家给取得名字不敢恭维
原名:Heroes of the Storm
大陆译名:风暴英雄
台湾译名:暴雪英霸
好直接的翻译……
Heroes of the Storm 原名:RAINBOW SIX
大陆译名:彩虹六号
台湾译名:虹彩六号
这两个翻译感觉一点意义都没有啊。
RAINBOW SIX 原名:Halo
大陆译名:光环
台湾译名:最后一战
这个是个梗,毕竟5代今年就要出了。。。
光环来源:游民星空
推荐阅读