游戏 正文页 有图无图

游戏译名大陆港台究竟哪边雷? 一次笑个够

03月05日 15:38新浪游戏

  众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,数不胜数的国外游戏在天朝被玩家翻译成各式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢!

  原名:CALL OF THE DUTY

  大陆译名:使命召唤

  台湾译名:决胜时刻

CALL OF THE DUTYCALL OF THE DUTY

  在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译得云里雾里。

  原名:FARCRY

  大陆译名:孤岛惊魂(一代的缘故)

  台湾译名:极地战嚎

FARCRYFARCRY

  大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译,在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。

  原名:METAI GEAR SOLID

  大陆译名:合金装备

  台湾译名:潜龙谍影

METAI GEAR SOLIDMETAI GEAR SOLID

  好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。

  原名:MIRROR S EDGE

  大陆译名:镜之边缘

  台湾译名:靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇)

MIRROR S EDGEMIRROR S EDGE

  这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。

  原名:need for speed

  大陆译名:极品飞车

  台湾译名:极速快感

need for speedneed for speed

  感觉都不错,台湾的翻译容易让思想不纯洁的想歪

  英文原名:FINAL FANTASY  

  

  大陆译名:最终幻想

  台湾译名:太空战士

最终幻想15最终幻想15

  毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。湾湾近些年也开始采用最终幻想的译名。

余下全文(1/5)

推荐阅读

{$v.title}}

售价未定 《使命召唤11》DLC将登陆PS系主机

2015-02-05 12:03:25

{$v.title}}

最新猜测 《使命召唤12》或将是黑色行动3

2015-01-27 15:49:05

{$v.title}}

2014年全美最畅销游戏排行 使命召唤登顶

2015-01-19 09:53:53

{$v.title}}

《使命召唤11》新DLC公布 本月底率先登陆XB1

2015-01-14 14:32:25

{$v.title}}

《使命召唤 高级战争》新DLC“Havoc”真人宣传片

2015-01-26 10:13:52