俗话说“暴雪出品,必属精品”,国服的本地化团队在这一点上一向都做得不错。但是,有时候一些小错误的出现就会影响到玩家的游戏体验。《争霸艾泽拉斯》刚刚上线一天,就有玩家揪出了一个不大不小的问题:同一个NPC的名字在同一个任务里居然出现了两种不同的翻译。
正如图片中圈出的那样,这个名叫Deepwarden的NPC在同一个任务里出现了“深狱”和“迪普沃登”两种不一样的翻译。虽说一个是意译一个是音译,使用哪一个都没有问题,但是上下不统一就显得十分的突兀和奇怪,对那些剧情玩家很容易造成困扰。
除此之外,一些因为“输入法的锅”而导致的文本错误也出现在了游戏里。就像下面两张图中的的那样,“职责”错写为“指责”,“一位”错写为“一为”。这样的错误虽然很小,但也某种程度上反映出校对者在校对的时候并没有仔细对照。
国服玩家从WLK时代经典的“你打破了我的大门,老鼠”,到熊猫人版本“吾辈何以为战”的惊艳,再到因出现了“萨维斯之影也这么说”、“右边有陷阱”、乌瑞恩之陨变成巨龙之陨等游戏文本而被某些玩家称为“翻译灾难”的《军团再临》版本,见证着本地化团队在将游戏原意呈现给玩家上的努力。身为玩家的一员,无法改变游戏的我们希望暴雪的本地化团队能尽快修复这些细小的错误,让游戏更加的完美。