游戏 正文页 有图无图

哥哥打地地?台湾与大陆游戏译名的雷人不同

11月12日 11:16新浪游戏

  前几日的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公开了最新资料片《地精大战侏儒》,随后台湾官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而台湾人游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。

  而台湾翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。

  小编今天就为大家整理了一部分台湾的奇葩译名,大家权当消遣好了,切勿深究,深究必头疼。

  大陆:炉石传说 地精大战侏儒

  台湾:炉石战记 哥哥打地地

  虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……

余下全文(1/12)

推荐阅读

{$v.title}}

老游新玩:无所顾忌的调侃《什么什么大冒险》

2014-10-15 17:05:45

{$v.title}}

老游新玩:群P场面吊炸天《三国群英传2》

2014-09-19 00:07:47

{$v.title}}

老游新玩:《热血传奇》记忆中的美好

2014-09-05 14:08:13

{$v.title}}

老游新玩:《暗黑2》如今还值不值得玩

2014-08-22 16:09:11