来源:水手之家
欢迎来到炉石话题一栏,我是主持人雷欧克,是的。自从被雷克萨赶出动物伙伴圈以后,我又找了一份新工作。.言归正传,我接下来会定期地带来一些《炉石传说》中有趣、热门的话题跟大家一起探讨!
本期话题:到底是“地精大战侏儒”还是“哥哥打地地”?
在这次的嘉年华上,正如所有人都已经想到的那样,暴雪如期公布了炉石传说接下来会更新的内容——第一个正式的卡牌扩展包:"Goblins vs Gnomes"。该扩展包在国服译名为“地精大战侏儒”,可以看出直译英文的同时,也稍微借鉴了一款著名休闲塔防游戏《植物大战僵尸(Plants vs Zombies)》的翻译技巧。
那么问题来了,如果你是一名曾到过台服《魔兽世界》玩过一阵子的玩家,应该会发现有哪里不对——嗯,在台服是没有侏儒这种生物的,至于该如何把这个问题一次性说明白,还是直接上张图要来的方便一些:

所以,对于湾湾们而言,要是效仿国服取个“哥布林大战地精”这种名字,就不单单只是逼格low爆那么简单了.。.于是这次他们肯定做出了一个艰难的决定,继续大开脑洞弄出一个能震惊所有人的译名出来。
台服版译名:哥哥打地地
台服为何脑洞越来越大?
熟悉台服暴雪游戏的玩家都知道,这不是第一次台服本地化小组脑洞大开了,在暴雪全明星有了《风暴英雄(Heroes of the Storm)》的正式名称之后,他们就已经在这条“语不惊人死不休”的路上越走越远:
正常时期的国台译名对应表:
魔兽世界——魔獸世界
星际争霸——星海爭霸
炉石传说——爐石戰記
暗黑破坏神——暗黑破壞神
非正常时期的国台译名对应表:
风暴英雄——暴雪英霸
地精大戰侏儒——哥哥打地地
守望先锋——鬥陣特攻

当然这是后话……
说到这儿,也该重提一下这期的讨论话题了:暴雪游戏的译名到底哪家强?是国服这种正经的译名呢?还是台服这种脑洞大开的译名?
欢迎大家踊跃发表自己的看法!


