凯瑟琳和吉安娜
That conversation never gets easier。 Jaina。。。 I wanted to ask you something。 About Theramore。
Theramore? Mother, I‘m sorry, I didn’t intend-
No。 Not- Not about your father。 I mean about what happened more recently。 The Horde attack。 The mana-bomb。
Oh。 That。
I saw things in Thros。 Moments you couldn‘t change that still hurt。 How are you? I don’t mean to pry I just wanted you to know I‘m here for you。 If you want to talk?
I。。。 I think would like that。 Could we go someplace quieter? It‘s。。。 a lot。
Yes, let‘s。 The library in the keep? It used to be your favorite place。。。 Do you still enjoy libraries?
Very much。 I would love that, Mother。
I was half expecting them not to forgive me or accept me even after mother gave me the title。
The fleet isn‘t just the ships, it’s the crews。 Jaina, when you called the fleet you brought us back from the dead。 We weren‘t going to survive。 Boralus wasn’t going to survive Ashvane。
I knew where you stand。 Now everyone else does too。
这场对话来之不易,吉安娜……我想问你一些事情。关于塞拉摩。
塞拉摩?母亲,我很抱歉,我不是故意——
不。不是——不是关于你父亲的。我的意思是最近发生的事情。部落的进攻。法力炸弹。
噢。那个。
我在兹洛斯(枯败之界)看见了。那个你无力改变的时刻仍然在伤害着你。你还好吗?我不是想打探,我只是想让你知道我支持你。你想说说吗?
我……我想我愿意。我们可以找一个安静点的地方吗?这里……人很多。
好,我们走吧。(普罗德摩尔)要塞的书房可以吗?你以前最喜欢那地方了……你现在依然如此吗?
非常喜欢。我很乐意去那儿,母亲。
即使母亲给了我这个头衔,我心里仍有一半在期待他们不要原谅我或者接受我。
舰队不仅仅是船只,还要算上船员。吉安娜,你召唤舰队,把我们从死亡中拉回,否则我们不可能活下来。伯拉勒斯不会从艾什凡手下幸免于难。
我清楚你站在哪边,现在所有人也都清楚了。
坦德雷
The memorial is very nice Mother。 I like the bit about how you said I was fearless。
Don‘t make light of a mother’s pain, Tandred。
I lost your brother, Derek, then your father, then Jaina。 When you disappeared with the fleet I was alone。
Sorry, Mother。 But Jaina and I are here now。 Derek and Father may be gone, but we‘re together again。
Yes。 So we are and I am very grateful。
Sorry to disturb you。 I‘ve brought a report from Master Shaw。 Sorry to disturb you。 I’ve brought a report from Master Shaw。
Lord Admiral。
Don‘t start Tandred。 Besides, we both thought Derek would be the Lord Admiral。
There‘s my sister, the Lord Admira! You know I’ve been talking with Greymane? You have impressive experience with diplomacy, ruling and all those fiddly bits of government sea captains don‘t have to deal with。 I think this could work out。
I‘d have done my duty, but I know where I’m best suited, and that‘s on the sea。 Come to think of it, mother could get back out there too。。。
Thank you for the vote of confidence。 You don‘t want the job?
I‘m not back five minutes and you’re already plotting to set sail。
I‘ll say at least ten minutes。 Tide’s out anyway。
I did miss you, Jaina。 It was hard accepting everything。 No one wanted to understand why it happened, they were just angry it did。
Part of me wonders what he and father might make of what‘s happened。
Part doesn‘t want to know。 I don’t think they would be happy。
Father could be hard, but I do think he would be happy to see us together again。
I think Derek would be disappointed by how we acted。 How I acted。 Especially with you, Jaina。
Your father loved you。 All of you。
I know, but-
No ‘buts’, Jaina。
We‘ve all made mistakes, but we’ll weather this storm, dear ones。 Together。
I- 。。。 yes mother。 You‘re right。
I‘m glad you’re home Jaina。 I think- Incoming!
墓志铭很棒,母亲。我喜欢你说我无畏的那部分。
别不在乎一个母亲的痛苦,坦德雷。
我失去了你的兄弟,德里克,接着是你的父亲,还有吉安娜。当你与舰队一同失踪,我成了孤家寡人。
对不起,母亲。现在吉安娜和我回来了。虽然德里克和父亲去了,但我们还是重新团聚了。
是啊,是啊。我很庆幸我们家又一次团聚了。
抱歉打扰你们。我带来了肖尔大师的报告。
海军上将。
先别说,坦德雷。另外,我们都认为德里克会是海军上将。
(坦德雷?)这是我的姐姐,海军上将!(凯瑟琳?)你们知道我一直在和格雷迈恩洽谈吗?你在外交、统治,和舰队统帅无法处理的琐碎事务上拥有着令人印象深刻的经验。我想你会做的很成功。
我会尽我职责,但我知道我的归宿,那是在海上。想想看,母亲也可以重回那里……
感谢你对我的信任。你不想要这份工作?
我五分钟没回来,你就又准备扬帆起航了。
我会说,至少十分钟。反正退潮了。
我很想你,吉安娜。接受所有事是艰难的。没人想搞明白它们为什么会发生,他们只是发脾气而已。
一方面我想知道他和父亲会怎样看待发生的一切。
另一方面我不想知道。我不认为他们会高兴。
父亲可能很严厉,但我想他会看到我们再度团聚而开心。
我想德里克会为我们的行动感到失望。我的行动,尤其是你,吉安娜。
你的父亲爱你。他爱你们。
我知道,但是——
没有“但是”,吉安娜。
我们都曾犯错,但我们会渡过难关,亲爱的。我们一起。
我……好,母亲。你是对的。
我很高兴你回家了,吉安娜。我想——(对门外的人?)进来吧!
But the question I have is “since when do you sound like a mainlander?”
Let‘s just say Dalaran could be lonely and I wanted to fit in better。 *sighs* I missed you too, Tandred。 Even the teasing。
但是我有个问题,“你什么时候说话变成陆地人口音了?”
我在达拉然有些孤独,而且我想更好地融入。唉,我也想念你,坦德雷。哪怕你刚才笑话我。
德里克
Derek is likely raised to hurt the Proudmoore family as revenge for the victory at Zuldazar:
(德里克很可能是为了报复(联盟)在祖达萨的胜利,被拉起来去伤害普罗德摩尔家的)
The Alliance slays the leader of the Zandalari, and you speak of negotiations?
No。 This war will not end until we stand victorious。 Until the Little Lion kneels before my throne。
Come to the Banshee‘s Wail。 I have a plan to ensure the Proudmoore family pays dearly for Rastakhan’s death。
Derek Proudmoore。。。 yes, you‘ll do nicely。
What did you want to speak to me about, Warchief?
You are looking at the fruit of your labors。 Derek Proudmoore, the corpse you fished out from the bottom of the sea。
Derek will prove valuable in our war against the Kul Tirans。。。 but we must be patient to see his true potential。
And your efforts have secured us the aid of the Zandalari fleet。 I entrust you to finish breaking our foes to ensure our victory in this war。
联盟杀害了祖达萨的领导者,你还说谈判?
不。这场战争不会结束,除非我们取得胜利,小狮子跪在我的王座前。
来女妖之啸上。我有一个确保普罗德摩尔家为拉斯塔哈大王之死付出代价的计划。
德里克·普罗德摩尔……是的,你会做得很好。
您刚才想跟我说什么,大酋长?
你在欣赏你的劳动成果。德雷克·普罗德摩尔,你从海底捞起来的尸体。
德里克会在我们与库尔提拉斯人的战争中被证明他的价值……但是我们必须耐心点,以看到他真正的潜力。
你的努力使我们落实了赞达拉舰队的加入。我委任你去终结我们的敌人,确保我们在这场战争中取得胜利。
Derek comes to life; Baine and other members of the Horde are disgusted by Sylvanas‘ actions:
(德里克复生了;贝恩和部落的其他成员对希尔瓦娜斯的行为感到厌恶)
PLACEHOLDER - Cutscene of Derek Proudmoore being revived, Baine getting angry about it。
Please。。。 help me。 I。。。 I don‘t know what’s happened。 What‘s been done to me。
I remember the battle。 Orcish dragon riders。 Our decks consumed by flame。 I felt a blaze of agony, and then。。。 darkness。
I was。。。 dead, wasn‘t I? For how long? I am not quite alive, and yet。。。 I don’t understand this。 Please。。。 PLEASE。。。 how is this possible?
Where is my father? My mother? Jaina。。。 Tandred。。。 please。。。 I‘m so alone。 Don’t leave me alone。。。
This is wrong。 There is no honor in it。
Her deeds disgrace us all。 We must set things right。。。 before the Horde loses everything that made us strong。
占位符 - 德雷克复活的过场动画,贝恩对此很生气。
请……帮帮我。我……我不知道发生了什么。我不知道他们对我做了什么。
我记得那场战斗。兽人龙骑兵。我们的甲板被火焰吞噬。我感到了一阵痛苦,然后……黑暗。
我……死了,不是吗?有多久?我,不是真的活着,然而……我不明白。请……请……这怎么可能呢?
我的父亲在哪?我的母亲呢?吉安娜……坦德雷……请……我这么孤单。不要丢下我一个人……
这不对。这毫无荣耀可言。
她的行为使我们所有人蒙羞。我们必须把事情拉回正轨……在我们失去部落的强大之源以前。
为戴林复仇
You hid in your tin can while your allies were killed, coward。 At least Daelin had the courage to fight with his soldiers!
I will be the one to bring Daelin‘s killer to justice, no matter what!
Rexxar, the Horde dog who slew Daelin Proudmoore。 My forces will end you!
You speak threatening words, yet you hide behind the shield of your tank。 Face us with honor!
Oh, I know all about your “honor。” I prefer to fight on my own terms。 You won‘t last a minute once this tank reaches full power!
你的盟友被杀的时候,你躲在铁罐头里,懦夫。至少戴林有勇气与他的士兵并肩战斗!
不管发生什么,我都会把杀害戴林的凶手绳之以法!
雷克萨,杀害戴林·普罗德摩尔的部落走狗。我的部队会干掉你!
你口头威胁,却躲在你那坦克的护盾后面。带着荣耀面对我们!
噢,我对你所谓的”荣耀“清楚得很。我更乐意用自己的方式去战斗。一旦我的坦克火力全开,你挺不过一分钟!
凯瑟琳和吉安娜
I cannot allow them to attack our people without reprisal。
I will see to it they go to Anglepoint Wharf as soon as they can, Jaina。
Mother, I need you to mobilize our infantry and medics。
I know it isn‘t much, but Lorena would have wanted you to have this。 She spoke often of you and her brothers while she served in the Theramore Guard。 I’m so sorry for your loss。
I- You‘re right, mother。 Champion, Cadet, you’re with me。
Yes, Ma‘am。 But。。。 I can’t just leave Galeheart here。
Don‘t worry about your gryphon, Cadet。 I’ll make sure she is cared for。
Thank you, ma‘am。 Lead on Lord Admiral!
我不允许他们攻击我们的人民而不受到我们的报复。
我会尽快护送他们到尖角码头,吉安娜。
母亲,我需要你去动员我们的步兵和医疗兵。
我知道的不多,但洛雷娜会希望你拥有这个。她还在塞拉摩堡垒的时候,经常提到你和她的兄弟。我对你的损失深表遗憾。
我——你是对的,母亲。勇士,候补士官,跟我一起。
好,女士。但……我不能就这么离开狂风之心。
不要担心你的狮鹫,候补士官。我保证她会受到照顾。
谢谢你,女士。听从海军上将!
吉安娜和泰莉亚
It‘s the Lord Admiral!
Hi Lady Jaina! Can you do some magic for us? Can I have a water elemental?
Momma says you do ice magic。 Can we have ice cream?
I‘m afraid I have to help some people right now。 I’ll be back later。
The seawalls protected the heart of Tiragarde sound for generations。 Anglepoint is the last one that stands。
Azerite infused weaponry was used to take a seagate down before。 I imagine they will be doing the same here。
Sometimes。。。 Sometimes you cannot save everyone。
We do the best we can with the knowledge we have。
If they live, we‘ll free them。 If they died fighting, we’ll make the Horde pay。
Get ready, we‘re almost there。
Taelia, was the Horde armed with Azerite? What is the situation in the wharf?
Yes, Ma‘am! When saw them moving Azerite bombs to shore we knew this was a serious assault。
There are warships outside the seagate。 Scores of Horde were flowing into the wharf on small craft。
The Outriggers and my patrol were fighting them off, but they kept coming。
Galeheart is our swiftest gryphon so we were sent to sound the alarm rather than fight。
I didn‘t want to leave。。。 But how else were we going to get word out?
I hope the rest of my patrol group is okay。 Maybe if I‘d stayed。。。
You did the right thing, Taelia。
是海军上将!
(路边娃)嗨吉安娜!你可以给我们展示一些法术吗?我能拥有一个水元素吗?
(路边娃)妈妈说你会用冰霜法术。你能给我做一个冰淇淋吗?
我恐怕要立刻去帮助人们了。我过会就回。
几代人以来,海墙保护了提拉加德海峡的中心。尖角码头是仅存的堡垒。
艾泽里特武器曾被用作攻破海门。我认为他们还会在这里故技重施。
有时……有时你并不能拯救所有人。
我们尽我们所知,尽我们所能。
如果他们还活着,我们会救出他们。如果他们战死,我们会让部落付出代价。
准备好,我们快到了。
泰莉亚,部落武装上了艾泽里特吗?码头的情况如何?
是的,女士!我们看到他们往海岸扔艾泽里特炸弹,这是一场严峻的袭击。
海门外面还有战船。大量部落正在乘小舟驶入码头。
风舷军和我的巡逻队抵御了他们,他们却不断地涌来。
狂风之心是我们最敏捷的狮鹫,所以我们被派来送信而不是留在那参加战斗。
我不想离开……但是我们还能怎样才能把消息送出去?
我希望剩下的巡逻队现在还好。如果我留在那儿……
你做了正确的事情,泰莉亚。
作者:折断的竹光